KatiaV
1. Memory. Лучше переводить, как "память". В той же ссылке на американскую федерацию, где есть объяснение этим элементам и видео в том числе, говорится, что тему "память" можно использовать в различных аспектах - биологическом, историческом - т.е. можно и про Берлинскую стену и про потерю памяти, но не потеря воспоминания. -Память!
2. Из того же источника - autoreverse - термин, который используется в синхронном катании (об этом там написано), на русский этот термин переведён как "ретрогрессия". http://fsrussia.ru/news/103_sinhronnoe-katanie/ - здесь есть документы на русском.
3. Термин "suspension" перевести труднее, т.к. это пока используется только среди балетов на льду. "Зависание" очень хорошо отражает понятие, но если такое слово будет на табло, многим может показаться, что завис компьютер или программа.
А французские хореографы вряд ли помогут с переводом на русский язык.