Прошу прощения за (излишнюю?) придирчивость, но название “Angels of Plushenko” выглядит довольно коряво с точки зрения английского языка, то есть по сути довольно бездарный перевод-калька с русского. Правильнее будет “Plushenko’s Angels” – в притяжательном падеже с possessive ‘s.
Дело в том, что английский предлог “of” употребляется преимущественно с неодушевленными существительными (Источник - The New Fowler's Modern English Usage).
См. для сравнения “Charlie’s Angels”, а никак не “Angels of Charlie”. Будет звучать, как фальшивая нота для Иннокентия Шнипперсона из Ширли-Мырли
Эх, так и не научились в России учить английскому так, чтобы не стыдно было рот открыть.