edufinn пишет: |
Амарант пишет: не комбо, а каскад. Это принципиально разные вещи. Я знаю. Я даже знаю в чем разница, только вот никак не могу запомнить, что комбинация, а что каскад. |
Комбинация либо включает нестандартные прыжки, либо 2 акселя подряд; она оценивается с понижающим коэффициентом 0.8, кроме того, оценка комбинации складывается лишь из двух прыжков (самых сложных, входящих в нее). Еще одна особенность — раньше ойлер превращал каскад в комбинацию, теперь он "не портит" каскад и оценивается внутри него как риттбергер.
Источник путаницы здесь в очень неудачном сочетании английских терминов и их русских аналогов. По-английски "каскад прыжков" — это "jump combination", а "комбинация прыжков" — "jump sequence". Проблемы бы не было, если в русскоязычной терминологии использовались бы кальки английских названий:
jump combination — комбинация прыжков (вместо "каскад");
jump sequence — последовательность прыжков (вместо "комбинация").
Но, увы, это не так. Нынешняя реальность приводит к тому, что чуть ли не половина телекомментаторов используют русскоязычные кальки с английских терминов и в своих репортажах называют каскады комбинациями. Выхода, увы, нет: мы не можем ни заставить телекомментаторов следить за своей речью, ни изменить уже давно прижившиеся русские термины "каскад" и "комбинация". Остается одно — самим просто получше разбираться в правилах, чтобы в каждом случае понимать, о чем идет речь.