Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания

Просьба о помощи с переводом некоторых терминов в тексте о фигурном катании

Автор
Сообщение
Dancer
Сообщений: 869
msk
12.04.2008, 22:01
Просьба о помощи с переводом некоторых терминов в тексте о фигурном катании
Иван Крапива из всех этих танцев к официальным обязательным танцам ИСУ относится лишь fourteen step, его русское название - марш. Остальные танцы, насколько мне извстно, фактически не имеют официального русского названия, так как в нашей стране они не были распространены. По аналогии с социальными танцами можно перевести canasta tango - танго канаста, thythm blues - ритм блюз, swing dance - свинг, fiesta tango - танго фиеста. А вот с остальными я даже не знаю как быть... возможно просто перевести на русский ...willow waltz - ивовый вальс, dutch waltz - тетушкин (женушкин? хотя оба варианта звучат не очень...) вальс, ten fox - десять лис... hickory hoedown - hoedown вообще не имеет русского аналога, это такой традиционный американский танец, который танцуют 4 пары, образуя фигуры в форме квадрата... я бы наверное использовала просто русскую транскрипцию английских названий. В любом случае, целесообразно было бы для всех танцев указать их английские наименования во избежание путаницы и непонимание.
У многих катанье на коньках производит одышку и трясение. Козьма Прутков
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2025
Время подготовки страницы: 0.016 сек.