Atilla пишет: |
ждите, ждите..... пока ждете, профессиональные переводы этой песни уже сделанны в нескольких вариантах... |
https://github.com/filtr/delphi-slz/blob/develop/step/db/table_slz_job_s
Дело вообще не в дословном переводе, а в том, как и для чего это выражение пользовали французы. Легко представляю аналогичный спор, если бы они пытались переводить с русского "ночная бабочка" и утверждали, что это о нежном и беззащитном мотыльке с которым сравнивают девушку. Поэтично, но не имеет ничего общего с реальностью ) Так что я подожду все же