Амарант пишет: |
и вы выбрали тот, который подтверждает ваши слова. А явыберу тот, который мои ) https://github.com/filtr/delphi-slz/blob/develop/step/db/table_slz_job_s |
a) Вы выбрали перевод, страница с которым, не открывается.
https://github.com/filtr/delphi-slz/blob/develop/step/db/table_slz_job_s
б) В моей ссылке есть переводы 3 и 4, но это НЕ переводы, более или менее по тексту, оригинальной песни, а "свободные интерпретации на тему".
Если Вам важны точные значения слов "от носителя языка", то это НИкак не вяжется с использованием "свободных интерпритаций".
Никто точнее чем сама Пиаф несможет дать интерпритацию песни и значения слов. видео с ней было выше.
Амарант пишет: |
если бы они пытались переводить с русского "ночная бабочка" |
"Ночные бабочки" это застолбившый себя термин со времен 19-ого века, в литературе и в жизни, так как в европейских городах проститутки собирались ночью по фонарями. Этот термин использовался в рассказах известных писателей. Не Гузманов его придумал.
И еще на ту-же тему можно сказать про песьню Миладзе, "Самбо Белого Мотылька" и символику мотыльков в Лат. Америке и тд.
"Fille de port" - никогда не стала не оспоримым термином для "проститутки", и используются во многих других значениях, как "соц-сословие" в бедных припротовых районах, на пример.