Амарант пишет: |
Пурга именно потому, что переведены какие-то произвольные куски, не имеющие смысла без их продолжения |
Это дословный перевод ISU Communication 1790 – предложение за предложением, без пропусков и дополнений, без изменения порядка (точнее, список черт как раз в оригинале до текста идёт). Сама посмотри. Если они как-нибудь по-своему перевели какие-то термины, то это их право; официальная версия на английском языке всё равно, а всё остальное – лишь переводы
![](/forum/sm/sm10.gif)
Официальный перевод тоже оставляет желать лучшего – так что, пользуйтесь оригинальным. Там простой английский язык, специально адаптированный для не-англоязычных читателей.