Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания

О мире

Автор
Сообщение
Тарантино
22.03.2023, 16:41
О мире
bregalad пишет:
В немецком языке, как мне кажется, это намного популярнее, чем в английском, и вообще немецкий гораздо сложнее (как мне кажется). Английский вообще просто удивительно примитивный (уж в сравнении с русским точно — ни тебе падежей, ни родов у большинства существительных, по сути и спряжений глаголов практически нет, времена с помощью вспомогательных глаголов; я сравниваю с итальянским и немецким, которые пытался учить).

В английском всё построено на фразеологических глаголах, смысл слова размазан по предложению, в то время как в русском этого совсем нет, слова могут очень сильно модифицироваться, меняя смысл (в романских и германских языках этого на порядок меньше), но зато слово это самостоятельная единица, в отличии от английского. Мозг просто приучается искать смысл в каждом слове, а мозг тех, кто мыслит английским или немецким языком приучен собирать смысл слова из частиц, разбросанных по всей фразе. Вот это надо перестраивать в мышлении, когда осваиваешь язык.

Например, "пожалуйста, выключи свет"
"Выключить" по-немецки, один из основных вариантов, это ausmachen. aus это отделяемая приставка (основной смысл как у приставки-предлога "из"), machen это "делать", фраза переводится как
"Bitte, macht das Licht aus", приставка aus переносится в конец. Что неуютно и непривычно для русскоязычного ума.
Но для английского это тоже вполне допустимо
"Please, turn the light off", "turn off" это фразеологический глагол. При этом можно сказать и "Please, turn off the light", чуть разные оттенки одного и того же.

Смысл в том, что мозг работает примерно одинаково в немецком и английском языках, надо уметь собирать и раскидывать глаголы по фразе.

В английском сложная система времён, когда для образования времени используется несколько вспомогательных глаголов, куча модальных глаголов, очень активное использование фразеологических глаголов, в том числе для образования времени вне рамок стандартных правил. Собственно, что отличает технический язык от живого.

В немецком, есть падежи, да, но они предельно логичные, надо просто в принципах разобраться, которые предельно логичные (артикль-местоимение-прилагательное используются для обозначения того, какой падеж, причём там один раз, когда в связке), после чего довольно понятно. В русском ведь тоже есть падежи. Это для англоязычных сложные материи. Остальное же это словарный запас.

По ощущениям, понимать немецкие тексты намного проще, чем английские, при условии, что слова понятны. Ограничивает только словарный запас. Я имею в виду общие тексты, а не технические, где используется обычно упрощённый английский.
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2026
Время подготовки страницы: 0.014 сек.