Я иногда вообще "дед" пишу от дедакшена Дедакшен прижился,потому что сразу понятно,о чем речь, "снижение" или "сбавка" слишком общие слова,снизить/сбавить можно и GOE,компоненты,технику. Штраф как-то грубовато звучит,а "штраф за падение" совсем не звучит. К тому же в переводе слова нет никаких штрафов,deduct-вычитать,удерживать,т.е в принципе можно как вычет переводить. Если бы было равноценное,емкое, сразу понятное слово,"дедакшен" может сам по себе ушёл бы. К примеру,слово "транзишены" именно поэтому мне не нравится,что есть равноценные всем понятные "связки" и "связующие шаги".
GOE -grade of execution,оценка за исполнение, ОЗИ ... "сколько поставили ОЗИ за прыжок?"