Tarantino пишет: |
Но нормально для бытового сленга, но никак не для термина. Термин должен как-то определяться и корректно использоваться. Если дедакшен – это сам факт выставления штрафных баллов, там 0.5 за падение в ЮФ или 5 за "прерывание выступления", то значит употребление форм вида "два балла дедакшенов" в принципе некорректно? Как тогда грамотно на русский язык перевести фразу "спортсмену за выступление сняли 7 баллов, два за падения, и 5 за остановку программы" – "спортсмен получил 3 дедакшена на 7 баллов в сумме"? |
Можно и так.
Встречный вопрос: а как по-русски правильно? "Спортсмен получил 9 баллов штрафа за падения", или "спортсмен получил 5 штрафов за падения, что составило в сумме 9 баллов"? Или какие-то еще варианты?