Амарант пишет: |
И ты все-таки настаиваешь на переводе "штраф", тогда как прямой перевод все-таки "снижение"? |
Я никогда не настаивал на штрафах. Здесь был как вариант. Вообще, если "штраф", то скорее "штрафные баллы", форма "баллы штрафа" фактически ей эквивалентна, по тому, как "штраф" используется в русском языке.
Шкала в протоколе называется "снижения", можно называть "сбавки", "съёмы" и т.п. Ну "снижения" тоже нормально и понятно. Если фигурист такой раздолбай, то получит, условно, 17 баллов штрафа, или с него снимут за нарушения 17 баллов. Расшифровывать за что даже не обязательно, в протоколе проката программы, то есть сегмента (не детализации) такой информации даже нет. Точно так же, как никто не детализирует, на чём спортсмен там 84.23 балла за технику набрал. Просто "оценка за технику 84.23 балла". Для комментирования по ТВ корректные формы "ему сняли 9 баллов за падения", "5 баллов штрафа за остановку программы" и т.п. Ключевое, что без каких-то дополнительных пояснений любому носителю русского языка понятно сразу, о чём речь.
Надо всё-таки думать и о том, что спорт не для узкой кучки фриков, сидящих на специализированных ресурсах, а для широких масс в том числе. И для зрителей, и для родителей, которые привели детей в секцию, и других людей.