Tarantino пишет: |
В минспорте, видимо, не знают таких слов, как "рефери". У них только судьи |
Я тебе выше привела выдержку из документа Минспорта, где и рефери, и арбитры. Да, в правилах Минспорта указано, что спортивная документация должна быть на русском языке (и ты наверняка помнишь связанные с этим споры про англоязычные Положения Белых ночей от ФФКСПб).
Но в итоге эта лингвистическая паранойа и заставляет тебя писать "старший судья, не путать с главным судьей" ))) А был бы "рефери и главный судья" никто бы и не спутал

А еще видимо из-за этого в ЕВСК больше нет ссылок на требования к сениорам и юниорам (их тоже переводить, сениоров в смысле с юниорами?)), потому что они только на английском. (Это мое не лишенное здравого смысла предположение).
Давай еще раз: переводы Спецтехправил и Руководств для техбригад от Лакерника, где Рефери названы реферями ))) ты не считаешь документом, а считаешь только протоколы всероссийских соревнований? Какие еще ограничения в твоей голове на слово "документы"?