Murchik
Мой вопрос к тому, что же всетаки нужно переводить?
Термин, который есть в официальной документации-правилах? Тогда надо переводить именно как термин, т.к. все официальное имеет свою цену при выставлении оценок.
"Сленговое профессиональное" обозначение? Скорее нужно описать подробно по-русски, чем переводить сам термин в виде русского термина. Придет время - само сложится.
PS. Например, пока hydroblading не появилось в документации ISU, и мыслей не было, как это термин переводить. А что это вообще такое, все было описано в инете и без перевода самого термина в виде русского термина.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.