Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания

Элементы. Перевод с русского на английский и наоборот.

Автор
Сообщение
G2
Сообщений: 1532
06.02.2010, 04:49
Элементы. Перевод с русского на английский и наоборот.
Murchik пишет:
An A-spin

кстати, это вариация upright-позиции, то есть "вращение стоя". Но оно не выглядит как врщение стоя Это к вопросу о понятности переводов... Термин для него тоже не сразу придумали.

Murchik пишет:
вотэтода!, а такое у вас как называют? G2, а у них? Я вообще никакого названия не нашел %))

для себя я это называю "скрученный волчок", кошерного же названия тоже не знаю...

Вообще, по-моему термины нужны только для общих вариаций, для классов вращений. Этого достаточно.

Интересны сами вариации, переходы. Не очень понятно, зачем исследовать, кто где и как называет. Главное, не наложать в общих терминах, чтобы не делать там "прыжок сидя" вместо "чиняна", "вращения в ласточке" и т.п. Отсюда и такие настойчивые вопросы про Death Drop, и такое презрение к "улиткам"

вотэтода! пишет:
Москве говорят про белый хлеб "булка хлеба"

кхм, скорее батон белого

вотэтода! пишет:
Из вашего тогдашнего спора, честно говоря, мало что поняла. Думаю что у нас это скорее всего называлось бы прыжок через бедуинский, но вы тут столько копий по этому поводу сломали, что боюсь что-то утверждать.

бедуинский – это принципиально другой по технике прыжок. С этим термином тоже были проблемы, сейчас я пришёл к выводу, что правильный английский вариант термина – arabian (в том числе для варианта с рёберным вылетом), оно более употребимо, чем butterfly (бабочка).

Death Drop – это прыжок аксельного типа. Причём то, что прыгает Плющенко, не совсем Death Drop, техника немного другая. По правилам же это всё просто "сложная вариация захода прыжком".
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2024
Время подготовки страницы: 0.016 сек.