Murchik пишет: |
An A-spin |
кстати, это вариация upright-позиции, то есть "вращение стоя". Но оно не выглядит как врщение стоя Это к вопросу о понятности переводов... Термин для него тоже не сразу придумали.
Murchik пишет: |
вотэтода!, а такое у вас как называют? G2, а у них? Я вообще никакого названия не нашел %)) |
для себя я это называю "скрученный волчок", кошерного же названия тоже не знаю...
Вообще, по-моему термины нужны только для общих вариаций, для классов вращений. Этого достаточно.
Интересны сами вариации, переходы. Не очень понятно, зачем исследовать, кто где и как называет. Главное, не наложать в общих терминах, чтобы не делать там "прыжок сидя" вместо "чиняна", "вращения в ласточке" и т.п. Отсюда и такие настойчивые вопросы про Death Drop, и такое презрение к "улиткам"
вотэтода! пишет: |
Москве говорят про белый хлеб "булка хлеба" |
кхм, скорее батон белого
вотэтода! пишет: |
Из вашего тогдашнего спора, честно говоря, мало что поняла. Думаю что у нас это скорее всего называлось бы прыжок через бедуинский, но вы тут столько копий по этому поводу сломали, что боюсь что-то утверждать. |
бедуинский – это принципиально другой по технике прыжок. С этим термином тоже были проблемы, сейчас я пришёл к выводу, что правильный английский вариант термина – arabian (в том числе для варианта с рёберным вылетом), оно более употребимо, чем butterfly (бабочка).
Death Drop – это прыжок аксельного типа. Причём то, что прыгает Плющенко, не совсем Death Drop, техника немного другая. По правилам же это всё просто "сложная вариация захода прыжком".