bregalad
Я полагаю, что самый адекватный перевод в этом случае "движения по льду", поскольку он не сводит внимания именно к шагам (или спиралям или чему-то еще), а позволяет охватывать нечто не очень четко определенное.
От себя также добавлю, что в переводе терминологии большую роль играет не только "точность" перевода (которая зачастую просто невозможна в силу разных структур значения в разных языках), сколько внутреннее согласие соответствующего сообщества. Именно согласием соответствующего сообщества можно объяснить то, что прижились термины "гендер" (вместо "пол", который открывает иные и более интересные теоретические возможности) и "адвокация" (термин, который вызывает у меня тихое бешенство, потому что есть русские "защита прав" и "правозащитный" с достаточно богатой историей, которая термином "адвокация" вычеркивается к чертям собачьим). Именно поэтому и hydroblading, если на это согласятся хотя бы участники этого форума, можно будет оставить как "гидроблейдинг", т.е. транскрибировать, т.к. адекватный перевод на мой взгляд, подобрать достаточно сложно (слово составное, вторая часть "blading" образована не от существительного "blade", которое означает "лезвие, клинок, пила, нож, лопасть, т.е. нечто плоское и острое, а от глагола "to blade", который среди прочих имеет значение "насаживать лезвие". )