Кстати, это проблема более серьёзная, чем может показаться. Раньше корректор строго следил за соблюдением всех правил правописания, и читатель мог быть уверен, что в этом смысле печатное слово его не подведёт. Тот, кто много читал, попутно подсознательно учился писать правильно. Сейчас это гораздо труднее, поскольку пишут все, кому не лень, каждый в меру своих лингвистических способностей, и у читающего нет возможности усваивать правила и вырабатывать навыки правописания в процессе чтения.
Кое-кто считает, что грамотность не так уж и важна - "лишь бы человек был хороший"... Так-то оно так, но грамотность, как и разборчивый почерк, вежливость и аккуратность - это признак уважения к окружающим. Действительно хороший человек всегда задумается, не окажут ли его полные ошибок письмена медвежью услугу читающему их школьнику, да и взрослому.
От ошибок в правописании до фактических ошибок один шаг. Сколько ложной или неточной информации можно найти в интернете!
Изредка занимаюсь переводами и посещаю один переводческий сайт. Такие перлы встречаются! Люди, выдающие себя за специалистов, переводят "бухгалтерский баланс" как "счёт прибылей и убытков", "задаток" (при покупке недвижимости) как "гарантийный задаток" (биржевой термин), "шкаф-гардеробная" (тот, что зажиточные люди устанавливают в шикарной спальне) как "односекционный шкаф" (как для заводской раздевалки), "крестовый свод" как "крестообразный свод". "Spread eagle" переводят как "ласточка". А всё почему? Потому что привыкли жить и работать по принципу "сойдёт и так".
Я не прочь иногда посмеяться над такими произведениями искусства. Сказать, что сама никогда не допускаю ошибок, не могу - с кем не бывает, да и повседневное чтение безграмотных сообщений расшатывает даже самые крепкие языковые навыки. Но когда эти ошибки начинают сыпаться на тебя со всех сторон, как из рога изобилия. Уж извините... Надо бы и меру знать...