Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания

Правила судейства на сезон 2010 – 2011

Автор
Сообщение
Serg_R
Сообщений: 668
17.05.2010, 14:46
Правила судейства на сезон 2010 – 2011
Правила судейства на сезон 2010 – 2011

G2 уже начал здесь обсуждение новых коммюнике
ISU Communication 1611
Single & Pair Skating - Scale of Values, Levels of Difficulty and Guidelines for marking Grade of Execution
http://www.isu.org/vsite/vnavsite/page/directory/0,10853,4844-130127-13

Хочу сказать, что это уже официально утвержденные правила на следующий сезон.
Их утвердил президент Оттавио Чикванте и ген. директор Фреди Шмид.

Александр Лакерник, как председат. тех.кома по одиночке и парам, подготовил официальный русский перевод этих правил для нас.
Ответов:  455
Страницы: 1 2 3 4 5 622 23
G2
Сообщений: 1532
18.05.2010, 00:09
Bracket пишет:
PS. Качайте по первой ссылке, вторая на крайний случай (там всего 10 скачек разрешено)

Чтобы с распознаванием цифр не мучиться, сюда копию поместил: ISU_comm_1611_rus.zip (90 Kb) - прямая ссылка
вотэтода!
Сообщений: 7577
Санкт - Петербург
18.05.2010, 00:48
"Заход назад, смена ребра и любой тип сложной вариации считаются как Черты, которые могут увеличить Уровень Сложности, только один раз за программу (в первом вращении, в котором их пытаются исполнить)."

Вот здесь я правильно поняла, что сложных вариаций в программе можно исполнить много, только ВСЕ они должны быть разными? То есть имеется ввиду что не стоит во вращении сидя исполнять складку и повторить её же в чиньяне, потому что в чиньяне её уже не зачтут. Но можно сделать складку во вращении сидя , а в чиньяне сделать "брокен лег" или другую сложную вариацию сидя?
И, как я поняла, этот пункт НЕ имеет ввиду то, что исполнив сложную вариацию (любую) в первом вращении, в остальных вращениях сложные вариации засчитаны не будут, даже если они отличны от исполненной.
Мне показалось что Сергей Р именно это пытался сказать - только в первом вращении засчитают сложную вариацию, а в остальных (любые вариации) уже не зачтут. Но тогда как набрать уровни в остальных вращениях ?


"Следующие требования обязательны для Уровней 2 – 4 как в Короткой Программе, так и в Произвольном Катании:
а) для комбинации вращений со сменой ноги – наличие всех 3х базовых позиций;
б) для вращений со сменой ноги – наличие хотя бы одной базовой позиции на каждой ноге. "




То есть, не показав 3 базовые позиции, выше первого уровня в комбинированном теперь не дадут. И за смену ребора в винте теперь тоже ничего не дадут.. Сколько тренировок потрачено зря, на разучивание теперь никому не нужного вращения.

5) Отчетливая смена ребра в волчке (только при переходе с заднего внутреннего на переднее
наружное ребро) или либеле

А это привет Брегаладу, который утверждает что смена ребра в прямом волчке архисложная, поэтому её исполняют считанные единицы суперпрофессионалов. Вот теперь увидит её в каждой программе у любого спортсмна, включая маленьких детей. Суть в том что не она архисложная, а просто смена в обратном волчке была легче. Кстати, так же прощайте удачные попытки смены ребрав обратном волчке - вы теперьтоже никому не нужны..
(больше всего жалко девочек с шикарными спиралями, вроде Юли Лепницкой.. Вот уж кого опустили так опустили... )
вотэтода!
Сообщений: 7577
Санкт - Петербург
18.05.2010, 01:03
Вопрос:

"4) Заход назад/Сложная вариация захода прыжком/ Приземление на толчковую ногу или смена
ноги на приземлении Прыжка в Волчок"...

Обратный чиньян - это прыжок с захода назад . Приземляется на толчковую ногу. Это сразу 2 уровня или 1? (ну. судя по тому что в один пункт сведено - это 1 уровень, но на всякий случай..)

"• для позиций либелы, волчка и заклона явное увеличение скорости после принятия позиции рассматривается как сложная вариация"

Ещё раз уточните что сие означает? Знаю что за ускорение редко давали уровень, но все-таки - ускорение должно НАЧАТЬСЯ ПОСЛЕ принятия позиции (при этом не должно происходить никаких видимых движений руками-ногами) , или оно может начаться до принятия позиции, на входе в неё и продолжиться уже в позиции, а руки и ноги можно продолжать группировать? Например в позиции волчка перейти в "боркен лег " и "брокен лег" заметно быстрее вращать чем первую позицию, да ещё ручки походу перевести ближе к корпусу (это усилит вращение) - это засчитывается как ускорение? или в том же волчке подтянуть свободную ногу к опорной и руки к груди (это сильно ускорит вращение) - это считается ускорением?

"• в любом вращении явный прыжок внутри вращения с толчком и приземлением на ту же ногу (хотя бы 2 оборота до и после прыжка в базовой позиции) рассматривается как сложная вариация;"

вот тут я не нашла ограничений на количество повторов этой черты в программе. Следует ли полагать, что теперь во всех вращениях народ начнет блохами подпрыгивать? Насколько я поняла - именно это нас ждет..
bregalad
Сообщений: 11751
Москва
18.05.2010, 10:12
Bracket пишет:
сначала нужно увидеть квалифицированный перевод самого Лакерника А.Р., а потом уж разбираться, как понимать английский текст.

А что, оригинальный текст менее ясный, чем перевод? Так не бывает, если это именно перевод, а не комментарии. (Хотя я знаю человека, который считает, например, что перевод Маршака стихотворений Бернса лучше оригинала. Он даже сделал обратный перевод на английский язык.)
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 10:22
bregalad пишет:
А что, оригинальный текст менее ясный, чем перевод

Мы о разном говорим:
Вы - о текстах, а я - о квалификации (знании английского языка) тех, кто тексты читает.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Newmam
Сообщений: 4096
18.05.2010, 10:37
Bracket пишет:
Полный перевод на русский язык "ISU Communication 1611", получен от Лакерника А.Р.
bregalad пишет:
А что, оригинальный текст менее ясный, чем перевод? Так не бывает, если это именно перевод, а не комментарии
Bracket пишет:
Вы - о текстах, а я - о квалификации (знании английского языка) тех, кто тексты читает.

На протяжении сезона в оригинальном документе ИСУ запрещалось во вращении со сменой ноги без смены позиции делать две сложные вариации на одной ноге, а в переводе Лакерника - НЕТ! Поэтому за либелу со сменой ноги мы получали то 3-й, то 4-й уровень, в зависимости от того, знал ли тех. спец английский или читал только Лакерника!
- Вы знаете, когда вас нет, о вас такооооое говорят. - Я вас умоляю, передайте им, что когда меня нет, они даже могут меня бить.
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 10:51
Newmam пишет:
На протяжении сезона в оригинальном документе ИСУ запрещалось во вращении со сменой ноги без смены позиции делать две сложные вариации на одной ноге, а в переводе Лакерника - НЕТ! Поэтому за либелу со сменой ноги мы получали то 3-й, то 4-й уровень, в зависимости от того, знал ли тех. спец английский или читал только Лакерника!

Очень важное замечание. Не могли бы вы скопировать и выложить здесь кусочек из оригинального текста ISU и кусочек из текста перевода для сравнения и подтверждения?
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
bregalad
Сообщений: 11751
Москва
18.05.2010, 10:56
Newmam пишет:
Поэтому за либелу со сменой ноги мы получали то 3-й, то 4-й уровень, в зависимости от того, знал ли тех. спец английский или читал только Лакерника!

Newmam, ну так вывод ясен: читайте всегда сами правила (и другие документы ISU), а не их перевод (в котором неясностей всегда больше), уж Вашей-то квалификации на это заведомо хватит! (Правда, в этом случае вы каждый раз получали бы лишь 3-й уровень, но, возможно, изначально составили бы программу иначе.)
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 11:02
bregalad пишет:
Newmam, ну так вывод ясен: читайте всегда сами правила (и другие документы ISU), а не их перевод (в котором неясностей всегда больше), уж Вашей-то квалификации на это заведомо хватит!

Но не стоит забывать и о том, что не для всех техспециалистов английский язык - родной.
И еще один ньюанс - А.Р.Лакерник не переводчик, а председатель техкома по этому виду.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Newmam
Сообщений: 4096
18.05.2010, 11:06
Bracket пишет:
Очень важное замечание. Не могли бы вы скопировать и выложить здесь кусочек из оригинального текста ISU и кусочек из текста перевода для сравнения и подтверждения?

Я уже здесь копировала год назад ("Другая сложная вариация в базовой позиции, которая: -для вращений в одной позиции без смены ноги и прыжков во вращения - отличная от первой" Курсивной части в переводе не было.). Но потом - возможно потому, что не я одна задавала этот вопрос везде, где могла: нашему начальству, Игорю Бичу и Образцову, на сайт ФФК - в трактовке Лакерника, выложенном на сайте Московской ФФК, в этом пункте допечатали пару слов, приведя перевод в соответствие с ИСУ.
- Вы знаете, когда вас нет, о вас такооооое говорят. - Я вас умоляю, передайте им, что когда меня нет, они даже могут меня бить.
Newmam
Сообщений: 4096
18.05.2010, 11:11
bregalad пишет:
ну так вывод ясен: читайте всегда сами правила (и другие документы ISU), а не их перевод , уж Вашей-то квалификации на это заведомо хватит! (Правда, в этом случае вы каждый раз получали бы лишь 3-й уровень, но, возможно, изначально составили бы программу иначе.)

Так я и переделала потом на законный 4-й снова. Просто по трактовке Лакерника можно было делать на 4 оборота меньше, что существенно для стояния в кольце в либеле, особенно, если судей всё устраивало: они-то на английском не читают, как правило, если на семинарах им выдают перевод Лакерника.
- Вы знаете, когда вас нет, о вас такооооое говорят. - Я вас умоляю, передайте им, что когда меня нет, они даже могут меня бить.
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 11:20
Newmam пишет:
выложенном на сайте Московской ФФК, в этом пункте допечатали пару слов, приведя перевод в соответствие с ИСУ.

За выложенное на сайте несет ответственность администрация сайта. Это еще не доказательство, что именно А.Р.Лакерник неверно перевел (трактовал) исходный текст.
Ошибку могли допустить и те, кто готовил текст к выкладке на сайт.
Прошу вас или постараться выложить кусочек русского текста, полученный от самого А.Р.Лакерника или снять свои претензии именно к А.Р.Лакернику.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Newmam
Сообщений: 4096
18.05.2010, 11:29
Bracket пишет:
Прошу вас или постараться выложить кусочек русского текста, полученный от самого А.Р.Лакерника или снять свои претензии именно к А.Р.Лакернику.

Как-то тон у Вас резко поменялся. Что ж, тогда тезисно. Во-первых, никаких претензий я не высказывала ни в чей адрес, только поделилась своими наблюдениями, а во-вторых, такой русский текст был выдан всем тренерам в Академии СПб на семинаре, проводимом ФФКР в начале того сезона. У меня он в распечатанном виде, сканировать или набирать его полностью я не буду, цитату оттуда я Вам привела.
- Вы знаете, когда вас нет, о вас такооооое говорят. - Я вас умоляю, передайте им, что когда меня нет, они даже могут меня бить.
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 11:36
Newmam пишет:
такой русский текст был выдан всем тренерам в Академии СПб на семинаре, проводимом ФФКР в начале того сезона

Если на том тексте не было указано: "перевод А.Р.Лакерник", то претензии нужно адресовать ФФКР, а не ему.

Newmam пишет:
такой русский текст был выдан ...набирать его полностью я не буду, цитату оттуда я Вам привела

С русским текстом понятно... а кусочек английского исходного текста, о котором идет речь, вам тоже трудно выложить?
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Newmam
Сообщений: 4096
18.05.2010, 11:58
Bracket пишет:

С русским текстом понятно... а кусочек английского исходного текста, о котором идет речь, вам тоже трудно выложить?

Не трудно. У меня не получается почему-то скопировать кусочек, не копируя всего документа, поэтому дам ссылку. http://www.isu.org/vsite/vnavsite/page/directory/0,10853,4844-130127-13 ISU Communication 1504
June 2008
Single & Pair Skating changes accepted by the 52nd ISU Congress, текст в самом низу второй страницы.

Чтоб закончить с "претензиями": я никто, "мамашка голимая", поэтому могу лишь задавать вопросы в смутной надежде, что кто-то приближённый к императору милостиво и великодушно сочтёт возможным дать ответ.
- Вы знаете, когда вас нет, о вас такооооое говорят. - Я вас умоляю, передайте им, что когда меня нет, они даже могут меня бить.
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 12:14
Newmam
"The Level features and the SOV for the season 2008-2009 were published in the ISU Communication No.
1494. The following clarifications should be noted:
1. Feature No. 2 for “All Spins” in Singles should look as follows:
2) Another difficult variation in a basic position which must be:
● spins in one position without change of foot and flying spins – different than the first one
● all other spins – on different foot and/or in different position than the first one"

Вы об этом тексте ?
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Newmam
Сообщений: 4096
18.05.2010, 12:28
Bracket пишет:
Вы об этом тексте ?

Да.
- Вы знаете, когда вас нет, о вас такооооое говорят. - Я вас умоляю, передайте им, что когда меня нет, они даже могут меня бить.
Varvara
Сообщений: 2192
Санкт-Петербург
18.05.2010, 12:30
вотэтода! пишет:
в любом вращении явный прыжок внутри вращения с толчком и приземлением на ту же ногу (хотя бы 2 оборота до и после прыжка в базовой позиции) рассматривается как сложная вариация;"

вот тут я не нашла ограничений на количество повторов этой черты в программе.

Нет, почему. Если это сложная вариация (так же как ускорение - это сложная вариация) - значит, засчитывается только один раз
Остается вопрос: подпрыжка на одной ноге и на другой - это две разные сложные вариации (при использовании в разных вращениях) или одинаковые? Это ничем не отличается от вопроса: складка в волчке на левой и на правой в РАЗНЫХ вращениях - это одна вариация или разные? Бублик в прыжке в либелу и бублик в комбинированном на левой - это разные или все-таки одна?
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 12:41
Newmam
Тогда разрешите пояснить:
1. ISU Communication 1504 издано с целью внесения изменений в ранее изданные, в нашем случае изменения вносятся в ISU Communication 1494.
2. В документах ISU принято при корректировках новый текст подчеркивать, а удаляемый - зачеркивать.
3. В нашем случае текст without change of foot является тем самым текстом, ради которого, в частности, и издано ISU Communication 1504. Поэтому никакой переводчик не смог бы этот текст пропустить-проигнорировать (даже самый низко квалифицированный). Скорее всего вам просто раздали какой-то текст, составленный на основе только ISU Communication 1494 без учета изменений, вносимых ISU Communication 1504.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Varvara
Сообщений: 2192
Санкт-Петербург
18.05.2010, 12:42
Bracket
В новом переводе Комм.1611 нехороша эта фраза (стр.1)
• И недокрученные, и пониженные прыжки рассматриваются как предполагаемые прыжки с точки зрения требований Хорошо Сбалансированной Программы.
Трудно понять. will count as the intended jump - " согласно заявке", "как прыжок, который намеревался исполнить спортсмен"?
Так получается, что спортсмен предполагал исполнить недокрученный прыжок
Ответов:  455
Страницы: 1 2 3 4 5 622 23
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2025
Время подготовки страницы: 0.091 сек.