| Murchik пишет: |
| Я один не понимаю эти скотоводческие метафоры? %)) |
Репрезентация фразеологизмов с компонентами, называющими представителей живтного мира, в русском и китайском языках (выписка)
| Цитата: |
| ...Не совпадают символические значения компонентов козел, коза, баран, овца. В русском языке козел, коза, баран, овца символизируют слабость, беспомощность и даже коварство: Не прикидывайся овцой: волк съест; Молодец против овец, а против молодца сам овца; Повадится овца, не хуже козы; И козел себя не хулит, даром что воняет; Пустили козла в огород; К козе на именины; Как от козла ни шерсти, ни молока. Следует отметить, что во фразеологизмах часто сравнивают глупых людей с бараном: Глуп, как баран; Смотрит, как баран на воду; Как баран на новые ворота; Пусти козла в огород. В китайском языке, наоборот, отчетливо выражается симпатия китайцев к козе и козлу. В древней китайской культуре — козел считается символом благополучия, доброты и нежности. Об этом свидетельствует название Гуанчжоу как (город Пяти козлов). Кроме того, китайцы часто сравнивают женщин, у которых нежный характер, с козами. Во многих народных песнях выражается нежность певцов к козам. |
Поэтому из Китая трудно разбираться с российскими козлами...

