Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания

Скотоводческие метафоры

Автор
Сообщение
ТриумфКазань
Сообщений: 2511
Kazan
08.03.2016, 20:00
Скотоводческие метафоры
Murchik пишет:
Я один не понимаю эти скотоводческие метафоры? %))

Репрезентация фразеологизмов с компонентами, называющими представителей живтного мира, в русском и китайском языках (выписка)
Цитата:
...Не совпадают символические значения компонентов козел, коза, баран, овца.

В русском языке козел, коза, баран, овца символизируют слабость, беспомощность и даже коварство:
Не прикидывайся овцой: волк съест; Молодец против овец, а против молодца сам овца; Повадится овца, не хуже козы; И козел себя не хулит, даром что воняет;
Пустили козла в огород; К козе на именины; Как от козла ни шерсти, ни молока.
Следует отметить, что во фразеологизмах часто сравнивают глупых людей с бараном: Глуп, как баран; Смотрит, как баран на воду; Как баран на новые ворота; Пусти козла в огород.

В китайском языке, наоборот, отчетливо выражается симпатия китайцев к козе и козлу. В древней китайской культуре — козел считается символом благополучия, доброты и нежности. Об этом свидетельствует название Гуанчжоу как (город Пяти козлов). Кроме того, китайцы часто сравнивают женщин, у которых нежный характер, с козами. Во многих народных песнях выражается нежность певцов к козам.

Поэтому из Китая трудно разбираться с российскими козлами...
 
Ответов:  5
Murchik
Сообщений: 14069
08.03.2016, 20:09
Чоа? Гуанчжоу буквально значит Обширная Местность. А проверить козу и козла очень просто (но я бы не рекомендовал) — назвать какого-нибудь тубаозцы или девушку в сапогах с острым носом в метро шаньянью

Можно ли после этого верить русской части?
ТриумфКазань
Сообщений: 2511
Kazan
08.03.2016, 20:21
Murchik пишет:
Можно ли после этого верить русской части?

Не все так просто
ru.wikipedia.org пишет:
Гуанчжоу ранее был известен в Европе как Канто́н (Canton). Скорее всего, «Кантон» — это произношение названия провинции Гуандун на кантонском диалекте, записанное в соответствии с прежними правилами романизации как «Kwang Tung» либо «Kwangtung» и впоследствии ошибочно присвоенное городу Гуанчжоу. В некоторых европейских языках и город, и провинция называются Canton (или имеют схожее написание). Дополнительная путаница привносится в результате смешения версий названия города, пришедших в западные языки из кантонского и других китайских диалектов (напр., путунхуа), а также ошибочного произнесения латинской записи китайских слов.

У города есть другие названия в китайском языке: Уянчэн («город пяти козлов»), Янчэн («город козлов»), Хуачэн («город цветов»), Суйчэн.


Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B0%D0%BD%D1%87%D0%B6%D0%BE
 
Murchik
Сообщений: 14069
08.03.2016, 20:25
Ян — это баран, а не козел. Козел — шаньян.
ТриумфКазань
Сообщений: 2511
Kazan
08.03.2016, 21:51
Murchik пишет:
Ян — это баран, а не козел. Козел — шаньян.

Как ни крути, но статуя-то в южной части парка Юэсю установлена пяти козлам, а не баранам и считается этаким символом и визитной карточкой Гуанчжоу.


Источник: http://travel.rambler.ru/guide/Asia/China/poi/32658/
ТриумфКазань
Сообщений: 2511
Kazan
08.03.2016, 22:52
ТриумфКазань пишет:
...китайцы часто сравнивают женщин, у которых нежный характер, с козами.

А в России свои причуды:
"- Девушка, почему вы так странно назвали своего пса - козел"
"- А мне, просто, нравится звать его на улице и смотреть как все мужики оборачиваются…"
 
Ответов:  5
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2026
Время подготовки страницы: 0.02 сек.