Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания

Рус. яз.

Автор
Сообщение
Murchik
Сообщений: 13357
07.02.2009, 23:44
Рус. яз.
Раз уж зашла у нас речь об орфографии... давайте отведем под это дело отдельную тему.

Собственно, первый вопрос. Был, значит, такой фигурист, Вернер Риттбергер (нем. Werner Rittberger), в честь которого в русской фигурной традиции не вполне заслуженно назвали прыжок петлей. Иными словами, имя собственное превратилось в неологизм, став спортивным термином. И тут возникает вопрос об удвоенных -тт-. В тех словарях, в которых это слово вообще представлено, одинаково часто встречаются оба написания (1, 2). Далее, если проанализировать написание этого термина в отечественной литературе (1, 2), можно сказать, что редакторами удвоение было справедливо признано излишеством, что часто случается, когда иностранная фамилия становится именем нарицательным, и вплоть до эпохи культурной деградации ритбергер писался с одной -т-. Панин и Мишин дипломатично называют ритбергер прыжком петлей, что, вообще говоря, правильнее всего.

N.B. Справедливости ради, следует отметить книгу Чайковской, в которой используется удвоенное написание. Однако я не считаю ее достаточно хорошо отредактированной, поскольку там и без ритбергера хватает ошибок.

Сейчас термин пишется точно так же как и все другие слова: как угодно. Лично я считаю верным написание с одной -т-, поскольку так рано или поздно происходит с большей частью слов, пришедших из иностранных языков, в которых удвоение не значимо. Еще более правильно называть ритбергер прыжком петлей, но традиции и неудобство практического использования здесь важнее.

Какие мнения?
Ответов:  989
Страницы: 1 2 37 8 9 10 1149 50
Murchik
Сообщений: 13357
08.04.2010, 16:38
вотэтода!, не знаю как в ваших заМКАДьях — может быть речь вырождается, а у нас все эти слова произносят нормально: моухок, ноутбук, лутц

bregalad, сомневаюсь, что есть смысл бороться со словами, которые уже не первый десяток лет пишутся и произносятся определенным образом (кроме ойлера, конечно), а вот с тем, что пытается проникнуть в речь в виде неологизмов, определенно нужно. И делать это надо скорее в нисходящем направлении, а не ждать пока спортсмены и иже с ними сами напридумывают уродливых терминов.
tempika
Сообщений: 6830
Lviv
08.04.2010, 17:41
..у нас говорят ноУтбук, причем часто сокращают до ноут.

..и мохоук тоже говорят
bregalad
Сообщений: 11773
Москва
08.04.2010, 20:56
Murchik пишет:
bregalad, сомневаюсь, что есть смысл бороться со словами, которые уже не первый десяток лет пишутся и произносятся определенным образом

А я и не призываю, конечно; никто "тоулуп" говорить не будет — хотя я изначально и предпочел бы более точную кальку.
Varvara пишет:
А кстати, точно ли в слове mohawk ударение на первый слог?

Да, на первом (но не очень акцентированно, наверно, можно считать и словом с двойным ударением), причем в английском произношении (не знаю, как в индейском) первый гласный звук — нечто среднее между "о" и "а", звучит даже ближе к "маухок", что гораздо удобнее произносить. Впрочем, американцы даже слово Got произносят как "гат" ("hot tea" как "хат ти" и т.п.). Дифтонг в русском произношении слова mohawk не должен сокращаться до одного звука, иначе это воспринимается как речевая неряшливость.
вотэтода! пишет:
И "ноутбук" почти никто не говорит. Произносят именно "нотбук"... луТц можно написать, но произнести нормальному человеку это невозможно. -)) Все говорят луц.

Возможно (произнести). Русское произношение тем и отличается, что все эти ньюансы и воспроизводятся, и хорошо различаются. Мне рассказывали, что иностранцы (не запомнил, из какой точно нации) жаловались, почему у нас так много звуков "с" (и разных букв). Оказывается, они не могут различить "с" и "ш" (что уж говорить о "ш" и "щ"). Наверно, примерно так же европейцы (русские в том числе) не могут различать обилия похожих гласных звуков в китайском или вьетнамском языках.
А те примеры, которые ты приводишь — опять же, просто неряшливость в произношении. Из той же серии, что и тренера или шофера (профессора, вектора и т.п.). То, что многие произносят "базисные вектора" вместо "векторы", не делает это нормой языка и не украшает того, кто так говорит.
Murchik
Сообщений: 13357
24.04.2010, 00:09
Бильман
Опять про удвоение согласных, на сей раз про госпожу Бильман.

Оригинал имени: Denise Biellmann. В русскоязычных источниках фамилия пишется в основном с одной -л- и с одной или двумя -н-: Дениз Бильман и Дениз Бильманн. Название вращения так же, но уже заметно чаще встречается написание с одной -н-.

Вопрос тот же: как правильно? В нормальной литературе не нашел, в словарях тоже.

Картинки для баланса Силы %))
G2
Сообщений: 1532
24.04.2010, 00:34
Murchik

Я думаю, что правильнее с одной "н". В русском языке звук "н" в окончаниях "ан" твёрдый, необходимости во второй букве "н" нет. Обычно слова и фамилии с таким окончанием переводятся с одним "н" (хотя не всегда, фамилии иногда, хотя и редко, бывают и с "нн"). Я не помню, она кто, немка или фракофонка, по-французски, если бы в конце была одна "n", фамилия вообще бы без этого звука читалась (был бы носовой звук). По-немецки, звучащего удвоения в таких фамилиях нет.
Murchik
Сообщений: 13357
24.04.2010, 00:36
G2, она швейцарка, по-французски и по-немецки пишется точно так же. Но я тоже считаю, что с одной -н- надо писать.
G2
Сообщений: 1532
24.04.2010, 00:46
Murchik
link:
Murchik
Сообщений: 13357
24.04.2010, 00:49
G2, взял поломал Рамблер %))
Azazeil
Сообщений: 1637
Киев
24.04.2010, 06:01
н
Спортивные пары - None/ Танцевальная пара - Вирчу-Моир/ Девушки - Косторная, Туктамышева/ Мужчины - Ламбьель/ Когда человек не курит и не пьет, невольно задумываешься, не сволочь ли (с)
bregalad
Сообщений: 11773
Москва
26.04.2010, 18:08
G2 пишет:
в программе мужчин-сеньёров всего 13 элементов в сумме

Цитаты из словарей:
Орфографический словарь
сеньор, -а (феодал; обращение в Испании)
Большой толковый словарь
СЕНЬОР, -а; м. [франц. seigneur от лат. senior - старший].
1. В Западной Европе в средние века:
земельный собственник, обладавший всей полнотой власти на принадлежавшей ему территории; вышестоящий феодал по отношению к нижестоящим, приносившим ему присягу вассальной верности.
2. В Испании:
форма вежливого упоминания или обращения к мужчине (обычно употребляется перед фамилией или должностью, званием);
господин. / Разг.
Наименование любого лица мужского пола или обращение к нему. Войдите, с.!
----------
Орфографический словарь
синьор, -а (в Италии)
Большой толковый словарь
СИНЬОР, -а; м. [итал. signore] В Италии:
форма вежливого упоминания или обращения к мужчине (обычно употребляется перед фамилией или должностью, званием);
господин.
----------
Непонятно, какие сень- (или синь)-оры занимаются фигурным катанием, испанские или итальянские. Вот Синьор-Помидор родом точно из Италии:
Я Синьор-Помидор,
Красен я и пышен.
И служу я с давних пор
У помещиц Вишен.

Он ведь из той же страны, что и Чипполино:
Я веселый Чипполино,
вырос я в Италии,
там, где зреют апельсины,
и лимоны, и маслины,
фиги и так далее...
Varvara
Сообщений: 2192
Санкт-Петербург
26.04.2010, 18:28
bregalad пишет:
Непонятно, какие сень- (или синь)-оры занимаются фигурным катанием

Английские, конечно, на языке международного общения -senior
bregalad
Сообщений: 11773
Москва
26.04.2010, 18:35
Varvara пишет:
Английские, конечно, на языке международного общения -senior

То бишь — старшой, вассал в минус первой степени. (По-английски моя должность — сеньор научный сотрудник.) В общем, ясно, что писать надо на испанский манер, через "е" (сень, а не синь). Хорошо, что синьориты фигурным катанием не занимаются, а то бы мы совсем запутались.
Ocelot1968
Сообщений: 1329
Reggio Emilia
26.04.2010, 18:54
К чему нам эти с...н...оры? По-русски их издавна называют взрослыми - юниоры и взрослые, юниорский чемпионат и взрослый чемпионат, чемпионат среди юниоров и среди взрослых.
О, Володя, может, фигурным катанием сеньориты и не занимаются, а вот танцем живота, оказывается, и синьорины, и сеньориты! Как говорится, пацталом! Ещё мне у них нравится формейшн.
(Шёпотом) Это... Мальчишку Чиполлино звали...

А Бильман в ФК давно устоялся с одной л и одной н.
G2
Сообщений: 1532
26.04.2010, 18:58
Ocelot1968
Это смотря в каком контексте употреблять. В общем случае ещё может быть, но конкретно здесь нужно было отделить взрослых-профессионалов от любителей.

Мне самому не очень нравится это заимствование, но потребность бывает.
Murchik
Сообщений: 13357
26.04.2010, 19:42
Ocelot1968, полюбопытствуйте: Википедия/Бильманн_(вращение)риттбергер там же). Попробую пнуть к переименованию, но, подозреваю, без ссылок на что-нибудь пошлют. А вот как там пишут саму госпожу Денизе_Бильманн
G2
Сообщений: 1532
26.04.2010, 19:47
Murchik

В Википедии иногда жгут
==========
21:29, 23 января 2010 Klimenok (обсуждение | вклад) м (7354 байта) (переименовал «Бильманн, Дениз» в «Бильманн, Денизе»: немецкое имя)
==========

Надо зарегистрироваться, и переименовать Бильманн в Биельманн
bregalad
Сообщений: 11773
Москва
26.04.2010, 19:51
Ocelot1968 пишет:
Это... Мальчишку Чиполлино звали...

Да... "Я Цибуля, я Чиполло огородный лук, я на грядке кончил школу луковых наук" — помню все это по детской пластинке, не по книжке, а на слух не всегда определишь, какая согласная удваивается. Хотя в процитированной сейчас строчке сразу ясно, что "л". И, вообще, жить стало неинтересно — зачем что-то вспоминать, когда все можно посмотреть в Интернете.
Murchik
Сообщений: 13357
26.04.2010, 19:53
G2, в Биелльманн!
Ocelot1968
Сообщений: 1329
Reggio Emilia
26.04.2010, 21:14
Да, меня тоже впечатлило Денизе. И то, что дочка Biellmann, а мама Bielmann. И что, по их мнению, по-английски элемент называется Bielmann. И что в одном имени используется и транскрипция (для ie и ll), и транслитерация (для nn). Похоже, у них весьма размытое представление о том, что где и как читается и пишется.
Кстати, попалась милая статья по теме.
bregalad
Сообщений: 11773
Москва
11.05.2010, 22:10
Ocelot1968 пишет:
По правилам, если слово по грамматическим признакам можно уподобить русскому и определить его род, ему присваивается этот род. Например, либела - ж.р., моухок - м.р., кашпо - с.р. Если нет русских слов с таким окончанием, то присваивается чаще всего по аналогии, по родовому названию... Так что по аналогии с элемент, шаг, моухок, как ни крути, чоктау мужского рода.

Я спросил, потому что неоднократно слышал, как слово "чоктау" употребляют в среднем роде. К тому же вот что выдается при поисковых запросах:
Чоктау (Choktaw и Chaktaw) — индейское племя в Северной Америке, родственное по языку с чикезау и криками.
Здесь чоктау как племя должно быть среднего рода (а может, мужского как "народ/индеец чоктау"?). И явно название племени старше, чем элемент фигурного катания. Если чоктау все-таки мужского рода как шаг в ФК, то мужской род, например, должен быть и у слова "шассе". С другой стороны, вот что находим в Интернете:
Какого рода несклоняемые существительные из французского языка? (Среднего, как и пальто, пюре, бюро, депо.)
По грамматическим признакам род также часто не определяется однозначно. Пример — "кофе" (правда, совсем давно слово "кофе" было среднего рода). Слово "Хонда" (автомобиль) мужского рода, поскольку это фамилия основателя фирмы, а он мужчина. В рекламе постоянно употребляют слово "Растишка" в мужском роде, и т.п.

Я посмотрел разные сайты по ФК. Чаще слово "чоктау" употребляется в мужском роде как шаг или поворот. Но сайт http://www.twizzle.ru/video, например, использует слово "чоктау" в среднем роде:
чоктау темповое
чоктау закрытое
Кстати, tempika, вот видео того чоктау, которое можно использовать как подводящее упражнение для тулупа (из второй половины видеоролика — там как раз вариант для прыжка по часовой стрелке).
Ответов:  989
Страницы: 1 2 37 8 9 10 1149 50
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2025
Время подготовки страницы: 0.495 сек.