profi222 пишет: |
в каком контексте употребляется данное выражение. Может оно обозначает "распределение на льду", "использование участка льда", иначе зачем дорожки шагов, спирали и прочее, понадобилось называть ещё одним именем? |
Вопрос скорее к американской федерации ФК (
USFSA), которая широко использует это словосочетание именно как термин. Распределение здесь ни при чем, это ведь "Moves", а не "Distribution". К тому же при сдаче тестов на "Moves in the Field" испытуемый находится на льду один.
Murchik пишет: |
длинно — шаги, спирали и связующие элементы. |
Конечно, это точное объяснение термина (можно еще добавить "повороты"), но хотелось бы найти именно русскоязычный термин, адекватный американскому (подобный "прыжковому элементу", который означает либо один из классических соло-прыжков, либо каскад или комбинацию, рассматриваемую как единое целое). Мой вариант, который я пару раз использовал даже в официальных текстах — "шаговые элементы" — мне самому не очень нравится, тем более что в правилах ISU есть термины "шаги" (моухок, шассе, зубцовые шаги, чоктау, кросс-роллы и т.п.) и "повороты" (тройки, твиззлы, скобки, петли, крюки, выкрюки). "Шаговые и поворотные элементы" (или "шаги и повороты") — ужасно, да и спирали не включает; "соединительные элементы" — неправильно, поскольку термин "соединительный" говорит скорее о роли, которую данный элемент играет в программе (он может быть либо частью дорожки, либо просто связкой между другими элементами).
В общем, я в затруднении.