Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания

Элементы. Перевод с русского на английский и наоборот.

Автор
Сообщение
Creamdelamer
Сообщений: 10
Ванкувер
01.02.2010, 21:15
Элементы. Перевод с русского на английский и наоборот.
ДРУЗЬЯ, Не мог найти информацию в словаре на этом сайте, и поэтому поводу, для тех кто знает спортивную терминологию на английском языке, подскажите как будет следующие элементы: Дуга, Перетяжка, Беговой, Петля, Шассе, Фонарик, Обманный Шаг, Выпад, Циркуль, Змейка!!!!!!!!!! Особенно интересует Обманный Шаг.
Я Альфа и Омега!
Ответов:  396
Страницы: 1 2 35 6 7 8 919 20
Bracket
Сообщений: 4757
18.03.2010, 10:24
profi222 пишет:
Может оно обозначает "распределение на льду

А может - перемещение, а не распределение?
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
profi222
Сообщений: 2268
Дубай
18.03.2010, 11:45
Bracket пишет:
А может - перемещение, а не распределение?
Ну да перемещение в смысле использование всего участка льда. "Распределение", это "учебный" термин, нам часто тренер говорит "распределяся на льду", "используй весь лёд", "не езди на одном месте" И на соревнованиях у нас очень наказывают, если фигурст не использует весь лёд.
bregalad
Сообщений: 11553
Москва
18.03.2010, 11:48
profi222 пишет:
в каком контексте употребляется данное выражение. Может оно обозначает "распределение на льду", "использование участка льда", иначе зачем дорожки шагов, спирали и прочее, понадобилось называть ещё одним именем?

Вопрос скорее к американской федерации ФК (USFSA), которая широко использует это словосочетание именно как термин. Распределение здесь ни при чем, это ведь "Moves", а не "Distribution". К тому же при сдаче тестов на "Moves in the Field" испытуемый находится на льду один.
Murchik пишет:
длинно — шаги, спирали и связующие элементы.

Конечно, это точное объяснение термина (можно еще добавить "повороты"), но хотелось бы найти именно русскоязычный термин, адекватный американскому (подобный "прыжковому элементу", который означает либо один из классических соло-прыжков, либо каскад или комбинацию, рассматриваемую как единое целое). Мой вариант, который я пару раз использовал даже в официальных текстах — "шаговые элементы" — мне самому не очень нравится, тем более что в правилах ISU есть термины "шаги" (моухок, шассе, зубцовые шаги, чоктау, кросс-роллы и т.п.) и "повороты" (тройки, твиззлы, скобки, петли, крюки, выкрюки). "Шаговые и поворотные элементы" (или "шаги и повороты") — ужасно, да и спирали не включает; "соединительные элементы" — неправильно, поскольку термин "соединительный" говорит скорее о роли, которую данный элемент играет в программе (он может быть либо частью дорожки, либо просто связкой между другими элементами).
В общем, я в затруднении.
Ocelot1968
Сообщений: 1329
Reggio Emilia
18.03.2010, 12:49
bregalad
Очень точно замечено насчёт шаговых и поворотных элементов.
Может, элементы скольжения? В противовес прыжковым?
bregalad
Сообщений: 11553
Москва
18.03.2010, 12:58
Ocelot1968,
и вращательным... Но "Moves in the Field" включают и шаги на зубцах (toe steps), которые от скольжения далеки.
majamehecske
Сообщений: 71
18.03.2010, 13:03
bregalad
Я полагаю, что самый адекватный перевод в этом случае "движения по льду", поскольку он не сводит внимания именно к шагам (или спиралям или чему-то еще), а позволяет охватывать нечто не очень четко определенное.
От себя также добавлю, что в переводе терминологии большую роль играет не только "точность" перевода (которая зачастую просто невозможна в силу разных структур значения в разных языках), сколько внутреннее согласие соответствующего сообщества. Именно согласием соответствующего сообщества можно объяснить то, что прижились термины "гендер" (вместо "пол", который открывает иные и более интересные теоретические возможности) и "адвокация" (термин, который вызывает у меня тихое бешенство, потому что есть русские "защита прав" и "правозащитный" с достаточно богатой историей, которая термином "адвокация" вычеркивается к чертям собачьим). Именно поэтому и hydroblading, если на это согласятся хотя бы участники этого форума, можно будет оставить как "гидроблейдинг", т.е. транскрибировать, т.к. адекватный перевод на мой взгляд, подобрать достаточно сложно (слово составное, вторая часть "blading" образована не от существительного "blade", которое означает "лезвие, клинок, пила, нож, лопасть, т.е. нечто плоское и острое, а от глагола "to blade", который среди прочих имеет значение "насаживать лезвие". )
Roshel
Сообщений: 122
18.03.2010, 14:11
Мне кажется, что в американском понимании "moves in the field" - это что-то вроде школы, так как это сдают. А если посмотреть на диаграммы того что они сдают, то они очень напоминают нашу школу, только, как правильно было замечено с распределением по всему льду.
profi222
Сообщений: 2268
Дубай
18.03.2010, 15:18
Цитата:
Moves in the Field


В моём понимании, это обыкновенная "школа"

http://en.wikipedia.org/wiki/Moves_in_the_field
Murchik
Сообщений: 13273
18.03.2010, 15:28
profi222, вы хотя бы абстракт дочитали в статье по приведенной ссылке? %))

Цитата:
In the context of a competitive program, moves in the field include spirals, spread eagles, Ina Bauers, hydroblading, and similar extended edge moves.
bregalad
Сообщений: 11553
Москва
18.03.2010, 16:02
majamehecske пишет:
самый адекватный перевод в этом случае "движения по льду", поскольку он не сводит внимания именно к шагам (или спиралям или чему-то еще), а позволяет охватывать нечто не очень четко определенное.

Звучит неплохо, но все же не подчеркивает, что это именно элементы, не просто движения.
Roshel пишет:
в американском понимании "moves in the field" - это что-то вроде школы, так как это сдают.

Безусовно. Хотя я встречал это словосочетание не только в контексте сдачи тестов (например, в описании требований к соревновательным программам, см. также предыдущее сообщение).
majamehecske
Сообщений: 71
18.03.2010, 16:43
bregalad
Простите за занудство, а могут ли быть движения по льду, которые не элементы? (ну, за исключением радикальных случаев движения не на ногах, а на других частях тела)
profi222
Сообщений: 2268
Дубай
18.03.2010, 17:56
Murchik пишет:
profi222, вы хотя бы абстракт дочитали в статье по приведенной ссылке? %))
Молодой человек, я всё внимательно прочитала не надо так кричать У каждого своё представление о школе и о школьной программе. Апарентли, американская школа слайтли отличается от российской.
fmv-sport
Сообщений: 528
Москва
18.03.2010, 19:27
profi222 пишет:
В моём понимании, это обыкновенная "школа"

Справка - В ряде стран спортсмен, перед тем как его допустят к соревнованиям , различного уровня,Первенство города, Первенство округа и т.д , должен выполнить определенный тест. ТЕСТ -Это определенный набор шагов иногда выполненный в опеделенной последовательности.
Чем выще уровень соревнований , в которых спортсмен претендует участвовать, тем сложнее набор щагов он должен уметь исполнять.
Это и есть тест №1 , №2 и т.д. Набор шагов в тесте определяется федерацией ф.к. этой страны.
Bracket
Сообщений: 4757
18.03.2010, 20:17
Помоему, спор идет ни о чем...
"Moves in the Field" - это собирательный (обобщающий) термин. И переводить его нужно коротко движение/перемещение по льду, безо всяких расширений-толкований-описаний.
А что конкретно он в себя включает (описание как можно-нужно перемещаться), определяется конкретными дальнейшими указаниями правил уже по каждому виду. Соответственно, вот на этом этапе перевода и полный простор переводчику...
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Зима
Сообщений: 390
г. Ягудин
18.03.2010, 22:16
Moves in the field
Moves in the Field is a name given to elements of figure skating that emphasize basic skating skills and edge control. In the context of a competitive program, moves in the field include spirals, spread eagles, Ina Bauers, hydroblading, and similar extended edge moves.

In the United States, moves in the field also refers to a set of skill tests consisting of progressively difficult edge and step patterns. Similar concepts are called field moves in the United Kingdom and skating skills in Canada. Following the abolition of compulsory figures from international competition in 1990, figure skating federations in several countries developed these drills to teach the same elements as compulsory figures within a free skating discipline. For example, whereas skaters formerly learned advanced turns such as brackets, rockers, and counters by doing them in compulsory figures, now those elements are taught in the context of standard step sequences with an emphasis on power, carriage, and flow, rather than on tracing precise patterns on the ice.

Если кратко - навыки катания.
Bracket
Сообщений: 4757
18.03.2010, 23:00
Зима
Прежде чем читать американо-канадские сайты и иже с ними, не плохо бы, для начала, внимательно прочитать правила ISU, общие и для синхро...
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Зима
Сообщений: 390
г. Ягудин
18.03.2010, 23:31
Bracket
Прежде чем вывешивать ответ я как раз и читала выдержку из правил ИСУ, который как раз и написаны на английском языке. А при чем здесь американско-канадские сайты?
Murchik пишет:
Цитата:
In the context of a competitive program, moves in the field include spirals, spread eagles, Ina Bauers, hydroblading, and similar extended edge moves.

Еще раз специально пересмотрела правила и для синхронистов и для остальных фигуристов. Везде в контексте эта идиома употребляется именно в таком смысле "навыки катания".
Категорически настаиваю на этом.

Жаль, что Элеонора Зибульвег не может одолжить мне немножечко сарказма.
bregalad
Сообщений: 11553
Москва
18.03.2010, 23:55
majamehecske пишет:
а могут ли быть движения по льду, которые не элементы?

Ну, наверно обычная елочка, подсечки вперед-назад и т.п. Хотя они тоже входят в тесты на низших уровнях, так что, скорее всего, вы отчасти правы. Но все же в дорожки их нельзя вставлять, да и как соединения в программе они не засчитываются. (В правилах, кстати, перечисляются подобные элементы, это довольно длинный список — если интересно, можно его здесь привести.)
Bracket пишет:
переводить его нужно коротко движение/перемещение по льду, безо всяких расширений-толкований-описаний.

Термин "перемещения по льду" мне не очень нравится – уж лучше "соединительные элементы", или даже "шаговые элементы", как я раньше писал.
Зима пишет:
Везде в контексте эта идиома употребляется именно в таком смысле "навыки катания".
Категорически настаиваю на этом.

Все-таки навыки выполнения элементов и сами элементы — не одно и то же. Когда мы говорим о навыках, то имеем в виду конкретного человека, элементы же независимы от того, кто их выполняет. Можно представить тест по навыкам прыжков, но в программу включаются прыжковые элементы (слово "навыки" невозможно употребить, разве что в контексте "фигурист должен продемонстрировать навыки..."). Тем более что для навыков катания есть точный термин: skating skills.
Bracket
Сообщений: 4757
19.03.2010, 00:07
Зима пишет:
Везде в контексте эта идиома употребляется именно в таком смысле "навыки катания

С каких это пор навыки стали элементом? а, например, в правилах синхронистов эта "идиома" состоит в списке элементов.
и с каких это пор среди навыков появились "навыки, которые запрещены" ? уж если навыки есть, то их уже не запретить...
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
19.03.2010, 00:13
bregalad пишет:
Термин "перемещения по льду" мне не очень нравится – уж лучше "соединительные элементы", или даже "шаговые элементы", как я раньше писал.


обычное слово "перемещение" я привел всего лишь для того, чтобы был более понятен смысл термина... а для окончательного перевода есть смысл подобрать более "литературные синонимы"...

"соединительные элементы", или "шаговые элементы" - это лишь часть того, что охватывается обсуждаемым термином и они не могут заменить сам этот термин.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Ответов:  396
Страницы: 1 2 35 6 7 8 919 20
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2025
Время подготовки страницы: 0.071 сек.